Lost In Translation
...amusingly-translated Welsh signs
Wales is a bi-lingual country; road signs appear in Welsh and English. The translations usually make sense but anything involving the council can go wrong. Here are some signs that absurdly went wrong...
1: Cyclists get inflamed bladders
of being told to dismount, Welsh-speaking cyclists were told that
they had problems with an 'inflamed bladder' by a temporary
bilingual road sign between Cardiff and Penarth. The translation
makes no sense. Perhaps the translator mixed cyclists with cystitis
and came up with "Overthrowing cystitis".
'Llid y bledren' means inflammation of the bladder, and 'dymchwelyd' means overthrow, demolish or collapse. The problem seems to be that there is no Welsh word for 'dismount'. Perhaps a better translation might have been 'Dim beicio' which means 'No cycling'.
2: It's a one-way street
English pedestrians in Cardiff were told to "Look Right" but Welsh pedestrians were told to "Look Left".
3: Sheer madness!
This RSPB temporary sign to an event about shearwater birds, unfortunately translates into Welsh as 'Cneifio Gwallof' - "Mad Sheep Shearing".
4: The lights are on, but there's no-one in
This sign in Swansea told Welsh-speaking lorry drivers that "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated".
An e-mail sent by the Council to its translations department asking for "No entry for heavy goods vehicles. Residential site only" to be translated into Welsh triggered the automated email response "I am not in the office at the moment. Send any work to be translated". Unfortunately, the English-speaking official thought the automated e-mail was the actual translation, so went ahead and had it printed on the road sign.
5: Ghost image
This Welsh translation became "Wines and Ghosts".
6: Great offer for Welsh speakers at Asda
This sign at Asda in Cwmbran was translated as 'Alcohol am dimm ', which means "Free alcohol" instead of 'di-alcohol' for 'Alcohol Free'.
7: Meanwhile there's no record at Aldi
Near the Aldi supermarket in Llandudno this mistake was made translating 'No Entry '. While 'Dim Cofnod' does mean 'no entry', it actually refers to book-keeping not traffic. 'Cofnod' is a list in a document.
8: What bridge?
This road sign with a small typo appeared on a lane between Ammanford and Pontadawe in South Wales. Instead of saying "Hidden Dip" the Welsh translation reads "Hidden Bridge". It should have read "Pant Cudd" not "Pont Cudd" - 'pont' being 'bridge' and 'pant' being 'hollow'. 'Cudd' is 'hidden'.
9: No snooping now!
This "Business open as usual" sign became "Snooping closed as usual" when translated into Welsh - which I suppose is good news!
10: Warning: blasted workers
This temporary sign read "Rhybudd: Gweithwyr yn ffrwydro" in Welsh but actually translates as "Warning: Workers are exploding" not the intended "Warning: Blasting in progress".
At least they got "Rhybudd" translated as "Warning" correct.
11: Ban sports coaches
Sometimes they nearly get it right. In Newport a "No access to coaches" sign was translated as "Dim mynediad ar gyfer Hyfforddwyr", which would be correct if it were not for the fact that they used the word 'coaches' in the sporting context rather than referring to vehicles.
Note: the examples above tend to start in English with the Welsh translation second. Most road signs are now in Welsh first and English second.